窝牛号

爱屋及乌英文 爱屋及乌英文版

今天窝牛号就给我们广大朋友来聊聊爱屋及乌英文,以下关于爱屋及乌英文版的观点希望能帮助到您找到想要的百科。

阿谷依,一位贵州大山深处的苗家女子,欧洲求学,归期疫情,返途倍感周折,曾调侃应有归期未有期,格力空调话隔离,这次把求学,有点东土大唐西域取经的途转千变,更有修行熬炼之煎,对一个大山深处柔弱女子,哪有这样多和风细雨,有的更多是身处异域的无可奈何与六亲不认。

《蝶恋花》

一生风波枝乱起,几数相交,知己还余几。总把鸿图别影寄,寻来只是人间戏,

酒醉黄花何曾忆,忘了曾经,忘了多情意。公子已从心上走,再无公子人间忆。

《蝶恋花、冬起》(词林正韵)

潭水芦花开似雪,虽慕秋风,却与秋风别。绒与嵩枝成万叠,烟随寒鸟云中灭。

折尽天涯芳草撤,宿命飘摇,几换人间阙。了是浮生空剩雪,一弯潭水抱残月。

《蝶恋花、李树》

辛苦坟前一树李,依旧花开,依旧时仁系。别处青山归两气,人间故人十年易。

说与漂泊魂不起,泪染空碑,频问无悲喜。自是离家翁病死,唯栽久木年年寄。

《蝶恋花、求学》

独在异乡学满进,曲曲重屏,曲曲教人信。地下长书堆满烬,枕边学证排一阵。

岸上千经皆读尽,不见黄金,不见黄金印。缘是人生无命分,拆开命分从头问。

《阿谷依,空灵的天使,苗家的女神》

——旅行三哥

当有一天你在异国他乡偶然读到一首诗“Soul”(魂),你会突然有似曾相识的感觉,为作者细腻唯美表达引发诸多跨越文化差异审美与时空认知的遐想。诗的前两句:Pitch blossom keeps a lonely heart while Pear blossom a soul.The destinated fate of the blossom however belongs to dust. 或许你猛然会直译成:桃花留一颗寂寞的心,梨花留一颗灵魂。花开的命运却属于尘埃,这样的感觉应该有一点点浅淡,用中国的对诗词的审美甚至是有点懵圈与一头雾水和不知从何说好的感觉,但是如果翻译成:桃带孤心梨带魂,归身尘土笑空门,此刻,你会感觉中国诗词与文字的精炼与内蕴涵义之美,美得让“爱屋及乌”这样的成语,外国朋友只能用“Love me, love my dog”来歇斯底里的勉强达意,更别说说关关雎鸠,在河之洲,那只有翻白眼的份这也是中国诗词,甚至中国文学在世界传播比较难的原因之一,翻译与文化差异是一道需要不断克服的障碍,相比把外国文学作品翻译到中国就容易得多。So much like a dream in the human society,Treasure the young, good days and enjoy !这就不应该翻译成就像人类社会中的一个梦想,珍惜年轻,美好的日子尽情享受吧!而是“寻来只是人间戏,休把年轮付易人”。这时你会感觉,这首完整的外文诗词“魂”要么是出自外国诗人之手,要么是源自中国的唐诗宋词,其实都不是,而是一位贵州大山的苗族姑娘——阿谷依。

不知是上天的眷顾还是贵州大山之灵孕育,年轻漂亮的阿谷依不但能歌善舞,集作词作曲作诗为一身,轻指抚弦,偶尔也能达到绕梁三日之美。

若不是8月8日,她的诗集《阿谷依》在贵阳凯宾斯基酒店圆满举行,被译成英文版的,在地球那端,也是如此受国外文学爱好者的欢迎,你也不会去想象这诗词之美,就如同其中一首《过中寨村遇秋收》把农村的现状与时代感尽收笔下,岭上枝粗禾满丘,田边熟谷亦无收。儿童老媪皆留守,若有青年好过秋。译成英文的韵味就更有得咀嚼。

《Encountering Autumn Harvest in Zhongzhai Village》

Cornstalk brawny on the hill and in the valley riceshoots exuberant.

No labours prepared for the harvest,

Old ladies and kids are the only left,

What a wonderful autumn harvest if youth kept.

一个年轻的女子对社会生活与自然有这样的体验认知与提炼到文采飞扬而老道的表述,难能而可贵,所以英文版本在国外发行也是顺理成章的节奏。

阿谷依,古筝演奏、诗、词、歌、赋、曲、唱偶有占全,有弘文之心而成为幽菊书院联合创始人,有民族之豪而成为箐苗形象大使,有专研学识之态而成为箐苗学者。

阿谷依,在苗语的意思里就是女神!当你细品这首《魂》,“寻来只是人间戏,归身尘土笑空门”,这女神不但有人间烟火,更有空灵禅意,也难怪国学大家邓幽华老师未看到阿谷依诗作之前感慨“古多有兰亭雅聚,以诗会友,衔觞赋诗,填词作赋;或联辞对句,各争华彩;或提拔作序,笔颂诗赞,但今已盛筵不再,更无赏奇析难,难达臻雅道之辩趣。但阿谷依这位纯露般的苗族少女笔触的诗作,让邓幽华老师“吁嘘”不已。如同山涧清泉,大珠小珠落玉盘,纯而瞬现。这你就不难理解外国诗家友人会跨越种族文化的欣赏来翻译传播欣赏这位苗家女神诗词的美,其美在纯粹,美在自然,美在风平浪静,波澜不惊。阿谷依的诗且不说词韵平仄,就其意境与分寸,都是这样的真诚,让你感受不到矫揉造作,就这几首新韵旧韵,都够我们古弦香绕,茗茶回甘中晃头神往!

《划秋》

新韵

云送黔州雨,风传寂寞秋。

月横山色冷,星坠水声幽。

木叶休霜却,寒烟慕草收。

千枝绿袍故,百日满浮丘。

《战春》旧韵

冬军披甲戍飞沙,雷响人间新色划。

云手挥鞭催剩雪,风刀斩首化霜葩。

铺床整队燕莺乱,架枕支营落日斜。

有意收编春造反,寒尘杀尽满山花。

阿谷依的诗集,古韵新意,新意古律。用现代的话说,不是一般的烟火!

阿谷依,归来就好。

今天的内容先分享到这里了,读完本文《爱屋及乌英文 爱屋及乌英文版》之后,是否是您想找的答案呢?想要了解更多,敬请关注baike.ccv168.com,您的关注是给小编最大的鼓励。

本站所发布的文字与图片素材为非商业目的改编或整理,版权归原作者所有,如侵权或涉及违法,请联系我们删除

窝牛号 wwww.93ysy.com   沪ICP备2021036305号-1