日语中“芋”———读作いも(imo),说起日本人对这个字的理解,大体是指具有可供食用块根或地下茎的一类植物的总称。
个人感觉有点像中国的“薯”,或者说是“薯芋类植物”。在中国提起“芋”,大多会想起芋头。
而日本的“芋”,很多食物的名字里都有。
比如芋头叫作——里芋(sato imo)、山药叫作——長芋(naga imo)、马铃薯叫作——じゃがいも(jyaga imo),关于马铃薯的日语语源有很多说法。
有一种最有力的说法——马铃薯最开始是印度尼西亚人传入日本的,于是就取其首都雅加达(jakarta)前面的读音,变成了和式的日语。
前段时间小谈在一档综艺节目中看到日本有一种食物叫做——“大学芋”。
这里面的“芋”指的是红薯——さつまいも(satsuma imo)。
这种食物简单来讲就是用糖蜜拌制而成的煎地瓜,额......突然感觉有点熟悉,这难道不就是传说中的拔丝地瓜吗!
为什么到了日本叫这个名字呢?又和“大学”有什么关系呢?有关这个语源有两种说法。
第一种是说因为在大正到昭和时期,东京的神田地区有一条学生街卖这种食物,在当时的大学生中十分流行,所以起名——大学芋。
还有一种说法是当时的东京帝国大学(今东京大学)中的贫困大学生,售卖这种食物来筹集学费,于是就取了“大学”二字。
这种食物很可能是从中国传过去的。1912年在日本出版的中华料理小册子中就可以找到“蜜濺紅芋”这道菜,正确写法是“蜜餞紅薯”。
上面记载的做法与现在的一样,后来为了增加风味,如今市面上卖的大学芋一般都会在放凉之后撒上芝麻。
这种食物现在经常作为店里面或者是街边的小吃出现,非常低的价钱就可以买一小碟。
更多精彩请关注微信公众平台duriben(谈日录)
本站所发布的文字与图片素材为非商业目的改编或整理,版权归原作者所有,如侵权或涉及违法,请联系我们删除
热门信息
阅读 ()
1 注册微信号怎么注册第二个阅读 ()
2 怎么把照片变成卡通头像阅读 ()
3 手机越充越少电怎么解决