窝牛号

关于风雅颂是诗经的什么的一些推荐

今天窝牛号就给我们广大朋友来聊聊风雅颂是诗经的什么,以下关于的观点希望能帮助到您找到想要的学习。

每周一本书

让阅读,丰满人生

59位诗人的百味人生,165卷唐诗的风骨流韵,289年大唐的盛世华章。长安古道、烟雨江南、天山明月、大漠孤烟……唐诗中有江山如画、金戈铁马。

56位词家的百味人生,143阙宋词的红尘烟雨,320年从容的大宋风雅。宋词中藏着两宋文采风流,经风雨而妖娆,历岁月而弥香。

109首风雅颂,惊艳3000年的中国人赤诚性情与动人诗书。纯粹、质朴、可爱、浓烈……人性自然淳朴之美,尽归诗经。

如果把唐诗、宋词、诗经翻译成英文,会碰撞出怎样的火花呢?

21读书

来源丨本文内容综合选自《最美中英双语诗画集》

编辑丨黎雨桐;实习生 思纯

图片来源丨《最美中英双语诗画集》,网络等

许渊冲所译诗词之精妙,被他的老师钱钟书先生赞为:“带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇!”

题记

之前看《庆余年》,看到男主范闲凭背诵杜甫的《登高》名满京都的剧情。

才知道这首我们少时背过的诗,竟被誉为“古今第一七言律诗”。

不禁感慨自己古文造诣不够,无法真切体会它的文藻意蕴之精妙。

更不用说,尝试用英文翻译将它广为传颂。

其中“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”一句,被视为“英文无法翻译的诗句”:

无边落木,‘木’后是‘萧萧 ’,是草字头,草也算木;

不尽长江,‘江’后是‘滚滚’,都是三点水。

这种字形对仗的视觉冲击,无论你是怎样的高手,都没有办法翻译。

却不曾想,当世竟真有一位英译诗词的泰斗级人物,以“意美、音美、形美”的超高标准,翻译出了这个“不可能的任务”。

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.

“草字头”用重复sh(sheds,shower)的译法,“三点水”则用重复r(river,rolls)的译法。

英文字形对仗工整,用词押韵读来韵律悦耳,诗句意境完美重现。

能将诗词用英文翻译得如此精妙、不失中文之美的,便是“诗译英法第一人”译界泰斗许渊冲先生。

01 翻译泰斗许渊冲亲译 权威臻美

在万千英文专业学子间,许渊冲老先生的大名,可谓无人不知无人不晓。

今年99岁高龄的他,已致力于中西文学互译工作60余年。

译作涵盖英、法、中三语种,“书销中外百余本”,成就斐然。

他是亚洲首位获得国际翻译界顶级奖项——“北极光”杰出文学翻译奖的翻译家。

还曾获得“中国翻译文化终身成就奖”、“国际汉学翻译大雅奖”等殊荣。

他尤为擅译中国古诗词,素有“遗欧赠美千首诗”的美名。

有句话形容翻译诗词之难,如同“带着音韵和节奏的镣铐跳舞”。

而许渊冲所译诗词之精妙,被他的老师钱钟书先生赞为:

“带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇!”

他唯恐糟蹋中国文化精髓,对自己译诗的要求,几乎到了苛刻的程度。

他认为翻译时“只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。”

因此他提出翻译“三美论”:意美、音美、形美。

即翻译出的诗词,要像原诗的格式韵律一样工整押韵,更要有原诗思想上的意境之美。

他翻译的诗词甚工格律,诵读时朗朗上口、十分押韵,富有音韵美和节奏感。

古典诗词有比喻、借代、拟人、对仗,他译的英文版也有比喻、借代、拟人、对仗。

且诗词中境界全出,是不折不扣的“意译派”上乘佳作。

比如李清照《声声慢》的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”一句。

这句词平仄交替,读来音韵动人,意中有感情郁结,甚难翻译。

美国翻译家Kenneth Rexroth所译版本,纯粹单词堆叠,毫无情致可言:

Search. Search. Seek. Seek.Cold. Cold. Clear. Clear. Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.

而许渊冲所译版本,在忠于原文的基础上,加入一个主人公“I”。

读来不仅押韵完美,更在抑扬顿挫之间,生动传递出作者的愁绪悲伤。

I look for what I miss,I know not what it is,I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer.

不论《唐诗》、《宋词》、《诗经》,许老先生的译作,总有传世佳作。

《江雪》 柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

From hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloat,Is fishing snow in lonely boat.

《诗经·采薇》昔我往矣,杨柳依依

When I left there , willows shed tear.

品读许老这样权威、臻美的英译诗词。

综合提升词汇、阅读、写作等各项英语能力。

更在提高英语水平的同时,徜徉在意境美的高级享受里。

02 甄选400余首诗词

3位畅销书作家赏析译注 解读诗词精髓

市面上往常可见的许渊冲译诗词书籍,通常只有中英文诗词对照。

虽能提升英文水平,却难体会诗词原作的精髓。

而这套书,增加了3位当代著名作家,对每一首诗词所做的译注和深度赏析解读。

每首诗词都配有通篇译文,就算你没有任何古文基础,也能轻松畅读。

译文细腻唯美,用词拿捏考究,保持了和诗词原作一样的,韵律美感和意境。

每篇诗词后,附有深度赏析解读,细细剖析诗词背景、历史典故、全篇意境、诗句亮点……

帮你更透彻地理解诗词精髓,提高鉴赏能力。

诗词中的生僻字皆有注音,帮你无生字障碍地吟诵。

另有诗人小传,娓娓道来每位诗词名家的生平,带你读懂诗词背后的故事。

如此一步步扫除赏读诗词的障碍,让你畅享诗词魅力熏陶。

全套书选篇亦是精当,400余首诗词都经过千年洗练,是历代公认的经典好诗。

信手翻来,只觉雅致闲适、心境祥和;

细细品读,便觉万物皆美、人生可期。

《林深见鹿:美得窒息的唐诗》

59位诗人的百味人生,165卷唐诗的风骨流韵,289年大唐的盛世华章。

出版多部散文集、诗集的畅销书作家陆苏,赏析品评,文字温暖、唯美。

长安古道、烟雨江南、天山明月、大漠孤烟……唐诗中有江山如画、金戈铁马;

李白、白居易、杜甫……盛唐诗人名家辈出,他们笔下有几乎人一生所有的经验;

唐诗,是傲视古今的中国文学巅峰,不读,则不知中国文学有多美。

《纸短情长:美得窒息的宋词》

56位词家的百味人生,143阙宋词的红尘烟雨,320年从容的大宋风雅。

“新花间派掌门”、诗词解析名家吴俣阳,倾力解读,文字细腻婉约,情深意切。

宋词中藏着两宋文采风流,经风雨而妖娆,历岁月而弥香。

与唐诗争奇,与元曲斗艳,历来与唐诗并称双绝,代表一代文学之盛。

在苏轼、辛弃疾、李清照等词人笔下,看人生百态的所有情感、品活色生香的生活意趣。

《燕燕于飞:美得窒息的诗经》

109首风雅颂,惊艳3000年的中国人赤诚性情与动人诗书。

著书多部的“腾讯大家”专栏年度作家闫红,详实评注,文风细腻清澈,浪漫多情。

花木鸟兽、农耕生活、男女情愫……三千年前的人们,见世间万物都起赋而歌。

纯粹、质朴、可爱、浓烈……人性自然淳朴之美,尽归诗经。

那些真实优美的语言,传颂千年,今人读来,依觉婉转动人。

全书质感亦是精美。

竖版诗词排布,古风盎然;横版英译和赏析,排版舒朗清晰。

配有中国风工笔画花卉插图,彩色印刷,唯美雅致。

32开的平装小开本,轻巧易携带。

400余首千古诗词,首首文采耀目;

400余篇权威英译,篇篇臻美考究;

400余节精妙赏析,节节唯美易读。

拜读之,精神境界、英文水平和文学素养,不知不觉就提高了。

赠书福利

《最美中英双语诗画集》共三册:

《林深见鹿:美得窒息的唐诗》

《纸短情长:美得窒息的宋词》

《燕燕于飞:美得窒息的诗经》

译者:许渊冲

出版社:长江文艺出版社

现在,21君给大家谋福利啦,免费送书!

如何获得?

在本期周末读书下面留言,21君将会选出2位留言走心的读者,送出《最美中英双语诗画集》全三册书一套。

我们将在5月11日晚的【夜读】中公布获奖名单哟~获得赠书的小伙伴记得按照时间留下你的地址,逾时不候喔~(所以点赞前2的截止时间是5月11日20:00左右哟~注:准确的时间以21君的截图为准)

小伙伴们,你还知道哪些经典的古诗词翻译呢?

来和我们分享一下吧~

今天的内容先分享到这里了,读完本文《关于风雅颂是诗经的什么的一些推荐》之后,是否是您想找的答案呢?想要了解更多,敬请关注baike.ccv168.com,您的关注是给小编最大的鼓励。

本站所发布的文字与图片素材为非商业目的改编或整理,版权归原作者所有,如侵权或涉及违法,请联系我们删除

窝牛号 wwww.93ysy.com   沪ICP备2021036305号-1